raw.space

field/a-shelf-is-a-kind-of-crossing

A shelf is a kind of crossing

On knowledge that has already travelled, and the hands it passes through.

What reached me was Davi Kopenawa, but never uncarried. His words began in Yanomami, spoken over years with Bruce Albert, who set them down in French. By the time the book lay in my hands, it had already passed through more than one form of listening: each hand along the way choosing a word, smoothing a phrase, deciding what a sentence in one world might become in another. What moves me in it is real. It is also the work of a long relay of hands, the shaman's and the anthropologist's and the translators', none of them weightless, met through an ear with a training of its own.

Over time, the books I return to have gathered into a shelf. Some meet me through translation. Others I read in the language they were made in, with no translator's hand between us. That difference matters, but it is not clean enough to settle anything. A shelf looks still from the outside, but it is full of crossings. It does not only hold books. It makes them touch.

To place one book beside another is already to translate a little, carrying it out of solitude and into relation. Arrangement gives a book neighbours, pressures, echoes, possible kinships, possible misunderstandings. It lets one context lean against another. So even with books I can read closely, in the language of their making, another hand appears the moment I gather them. The worry that a hand might flatten a book in the passing is not only a worry about translators, editors, or anthropologists. It is a worry about the hand that gathers too.

And the crossing was there before any of us. Glissant wrote the Caribbean in French, a language brought to the islands rather than born there, with the speech of the place pressing up beneath it. In Césaire, the language is bent until it carries a world it had been used to deny. These books did not wait for translation to become crossings. They were made inside a language of empire, bent by island speech, memory, revolt, and relation towards worlds that language had been used to diminish or deny. The gap a translator later works across was already there in the writing from the first word. So even the nearest reading, even the reading that happens in the language of composition, meets something already carried. There was never an uncrossed first version to return to.

There is a harder thing underneath, and a neat account of where I come from would only flatten it. Some of these books think from a sea and a scatter of islands that are partly mine, in languages I move through unevenly, at home in some and a guest in others. In places I am reading kin, and reading them in their own words. That should make the gathering easier, and it does not. The language that brings me close is also one the centre handed down, and closeness has its own presumption. I meet these books as heir and stranger at once, able to feel the crossing from both ends and absolved by neither. Coming partly from the edge grants no innocence. It means only that the seam runs through the one doing the gathering, as much as through the books.

So I keep this shelf as an open question rather than a finished collection. The writers crossed into languages handed to them; the carriers crossed to bring the words on; I cross again each time one book is made to stand near another. The shelf is where that difficulty becomes visible, rather than where it is resolved.

A crossing is more than a bridge passed over unchanged: it is a place where departure and arrival are both altered by the passage. A shelf, it turns out, is a kind of crossing: it works less by explaining the books than by changing the relations between them, and by being changed by what it holds. The most honest thing I can do is keep the crossing visible: name the hands, admit my own, and leave the door at every end open.